Перевод: с русского на английский

с английского на русский

my dear old fellow

  • 1 дорогой друг

    Универсальный русско-английский словарь > дорогой друг

  • 2 братец

    (dear) brother; old fellow, dear friend, old man/chap (в обращении)
    * * *
    * * *
    brother; old fellow, dear friend, old man/chap

    Новый русско-английский словарь > братец

  • 3 братец

    1) General subject: bucko (в обращении), dear brother, dear friend!, my boy, old fellow, old fellow!
    2) Colloquial: sib
    4) Obsolete: sirrah

    Универсальный русско-английский словарь > братец

  • 4 дружище

    1) General subject: an old guiser, bud, (обращение) buddy, buddy buddy, buddy-buddy, buzzard (в обращении), compadre, dear soul, my boy, old bean, old boy, old buck, old chap, old cock, old fella, old feller, old fellow, old man, friend
    2) Colloquial: a son of the soil (обращение), chummy, old cap, pal-o-mine, old crumpet, old guy
    3) American: buddy, stranger
    4) Australian slang: cobber, old China
    5) Jargon: bro, brah
    7) New Zealand: blocke
    8) Makarov: old bean (обращение), old egg (обращение), old fruit (обращение), old thing (обращение), old top (обращение)
    9) Scuba diving: pal

    Универсальный русско-английский словарь > дружище

  • 5 старина

    Универсальный русско-английский словарь > старина

  • 6 братец

    муж.
    (dear) brother; old fellow, dear friend, old man/chap (в обращении)

    Русско-английский словарь по общей лексике > братец

  • 7 батюшка

    муж.
    1) устар. father
    2) устар. (в обращении)
    dear friend, my dear fellow, old boy, old chap
    3) разг. ( священник)
    parson; father (только при обращении)
    ••

    батюшки мои!, батюшки светы! — good gracious!; o(h) dear!

    Русско-английский словарь по общей лексике > батюшка

  • 8 батюшка

    1) устар. father
    2) устар. (в обращении)
    dear friend, my dear fellow, old boy, old chap
    3) разг. (священник)
    parson; father (только при обращении)
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > батюшка

  • 9 Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WO
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
    it gets (is getting) worse all the time
    it gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
    (Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).
    Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).
    «Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 10 час от часу не легче

    [sent with быть (usu. pres); fixed WO]
    =====
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):
    - ift one thing on top of another.
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).
         ♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).
         ♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 11 Т-166

    тоска зелёная скука зелёная (смертная) all coll NP sing only usu. VP subj. (with бытье) or obj usu. this WO terrible boredom
    intolerable (unbearable, utter) boredom
    ( s.o. is) bored stiff (to tears, to death) ( s.o. is) dying of boredom.
    (Утешительный:) Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды ( ungrammat = сюда): один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). (U.:) Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).
    «...Тоска здесь... зелёная» (Максимов 1). "Youcould die of boredom here...'' (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-166

  • 12 скука зеленая

    ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll
    [NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]
    =====
    terrible boredom:
    - intolerable (unbearable, utter) boredom;
    - (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);
    - (s.o. is) dying of boredom.
         ♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).
         ♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скука зеленая

  • 13 скука смертная

    ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll
    [NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]
    =====
    terrible boredom:
    - intolerable (unbearable, utter) boredom;
    - (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);
    - (s.o. is) dying of boredom.
         ♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).
         ♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скука смертная

  • 14 тоска зеленая

    ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll
    [NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]
    =====
    terrible boredom:
    - intolerable (unbearable, utter) boredom;
    - (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);
    - (s.o. is) dying of boredom.
         ♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).
         ♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тоска зеленая

См. также в других словарях:

  • dear —    This has been one of the commonest terms of address in English since the thirteenth century. In a count of fifty novels dealing with fairly contemporary life, ‘dear’ used on its own as a friendly term occurred 243 times. There were a further… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • fellow —    The original sense of this word was business partner, but by the fourteenth century it also had the meaning of companion in a more general sense. It became the usual way of addressing a male servant, and at first would have been thought to be… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • old —    A frequently used vocative element, meant to indicate affectionate familiarity in most cases, and usually addressed to a man.    ‘Old boy’ has in recent times been one of the most popular combinations, followed by ‘old man’ and ‘old chap’.… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • old — adj. 1 age VERBS ▪ be, feel, look, seem ▪ You are as old as you feel. ADVERB ▪ enough …   Collocations dictionary

  • fellow — 1 noun (C) 1 old fashioned a man: Paul s an easy going sort of fellow. 2 old fashioned a friendly way of addressing a man: Hello my dear fellow! 3 old fashioned your/his etc fellows the people who you work with, go to school with etc: He s much… …   Longman dictionary of contemporary English

  • fellow */*/ — I UK [ˈfeləʊ] / US [ˈfeloʊ] noun [countable] Word forms fellow : singular fellow plural fellows 1) a) old fashioned a man a nice young fellow b) used for talking to a man in a friendly way My dear fellow, how are you? 2) a member of a… …   English dictionary

  • fellow — fel|low1 [ felou ] adjective only before noun ** used for talking about people who are similar to you or in the same situation as you: fellow students/pupils/workers etc.: Discuss your experiences with a fellow student. fellow… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • fellow — /ˈfɛloʊ / (say feloh), /ˈfɛlə / (say feluh) noun 1. Colloquial a man or boy. 2. Colloquial a suitor; boyfriend. 3. Also, fella. a person: good fellow; proper fellow. 4. a companion; comrade: my dear fellow. 5. someone belonging to the same class; …  

  • Martin Dear — First appearance Caroline s First Day Last appearance The Special Portrayed by Karl Theobald Information Gender Male …   Wikipedia

  • Kit Carson — This article is about the frontiersman. For other uses, see Kit Carson (disambiguation). Christopher Houston Kit Carson …   Wikipedia

  • Henri Murger — (March 27 1822 Paris, January 28, 1861) was a French novelist and poet, born at Paris.He is chiefly distinguished as the author of Scènes de la Vie de Bohème, from his own experiences as a desperately poor writer living in a Parisian attic,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»